|
Post by sanako on Feb 7, 2010 1:21:51 GMT 1
Általános infók:Műfaj: akció. Közvetítő csatorna: TBS. Vetítés ideje: 2010. 01. 23. - 2010. 03. 20. Részek száma: 9. Ending: Flumpool - Zanzou. Főbb szereplők:
Miura Haruma - Takagi Fujimaru Kawashima Umika - Takagi Haruka Sato Takeru - Kujo Otoya Takashima Masahiro - Hagiwara Naotaro Matsushige Yutaka - Kano Ikuma Ashina Sei - Minami Kaoru Yoshizawa Hisashi - Kirishima Goro Nakahara Takeo - Sonoma Takao Narimiya Hiroki - J (Kanzaki Jun) Kichise Michiko - Orihara Maya Projectben részt vesznek:Fordítás: Sanako. Lektorálás: Sanako. Formázás: Sanako. EP 01 - 02: 100% EP 03 állása:Fordítás: 0% Lektorálás: 0% Formázás: 0% Időzítés javítása: 0%
|
|
|
Post by sanako on Feb 9, 2010 6:39:36 GMT 1
Hűűű, elkezdtem fordítani a több, mint másfél órás első részt és jó nehéz szöveg. Atombombáktól elkezdve mindenféle minisztérium meg ügynökség... XD Azt pedig előre közlöm, hogy van benne két Julius Caesar idézet, és az egyiknek nem találtam a megfelelőjét. Írtam az angol fordítónak, aki azt mondta, hogy annak nem nézett utána csak lefordította szóról szóra. XD Szóval fogalmam sincs melyik idézet lehet az. De valahogy majd megoldom remélhetőleg. Mondjuk most hétköznap nem is lesz rá időm, de majd hétvégén.
|
|
|
Post by symboly on Feb 17, 2010 19:51:27 GMT 1
Pont érdeklődni szerettem volna, hogy elkezditek-e fordítani a második évadot...Így már nem kell sírni érte:) Örülök, hogy felvettétek a listátokra:) Mér az első évad is nagyon tetszett, biztos ez is a szívemhez nő majd:) Kitartást a munkálatokhoz, az előző évadnak is kitűnő lett a fordítása.... Türelmesen várom a részeket! Mindent bele!
|
|
|
Post by sanako on Feb 17, 2010 21:33:36 GMT 1
Köszi a biztató szavakat! Az első résszel már majdnem végeztem fordítás ügyileg, de ezt az évadot majd szeretném hardsubolni, hogy ne legyen az ass-el probléma. Szóval van vele meló rendesen, de nagyon szeretek ezzel a doramával foglalkozni. Annyit elárulok, hogy sokkal jobb, mint az első évad. Vannak benne olyan jelenetek, hogy csak néztem, hogy a japánok tudnak ilyet is. Összességében az első évad is jól sikerült, de ez a második tényleg jó. Miura Haruma meg még mindig jól néz ki, úgyhogy minden happy.
|
|
|
Post by kata69 on Feb 21, 2010 12:33:13 GMT 1
Örülök, hogy felvettétek a listára Megnéztem a szereposztást a drama wikin és padlót fogtam Anzai Mako él :S De visszajön J nagy örömömre. Ennek a rosszfiúnak majdnem mindent megtudnék bocsájtani azért a mosolyért XD
|
|
|
Post by sanako on Feb 21, 2010 12:40:41 GMT 1
XD Hát igen... Narimiya Hirokinak bármit megbocsájtunk. ^^ Meg Miura-kunnak és Sato Tekrunak szintén... Szóval éljen a szereposztás. Egyébként fordítás ügyileg már 95 %-os az első rész. Formázás az még csak kb 10 %-on áll, mert elég bonyolultan próbálom megoldani. De ez alkalommal csinálok hozzá hardsubot, hogy ne legyen vele semmi probléma. ^^ Mondjuk emiatt még több időbe telik majd, de meg fogja érni szerintem. Meg hát másfél órás első rész, szóval jó nagy munka, de annál nagyobb szórakozás.
|
|
|
Post by sanako on Feb 23, 2010 6:54:43 GMT 1
Tegnap sikerült haladnom egy kicsit. ^^ Elég aprólékos munka, szóval a formázásnál 100 sornál nem jutok többre egy alkalommal. Mondjuk hétvégén megint csak más. Akkor azért több időm van. De így hétköznap esténként kb 100 sorra jut időm. :S Mindegy, ha egyszer kész lesz az első rész, onnantól már minden könnyebb lesz. ^^ Szóval türelem.
|
|
|
Post by kata69 on Feb 24, 2010 23:06:06 GMT 1
Türelem van, ne félj Egyébként nem bírtam ki ,és csak megnéztem angol felirattal és csöppet kiakadtam. Legalább olyan kemény lesz, mint az elsõ sorozat. J bajban van, nagyon nagyban Szóval én nagyon várom a feliratos részeket is. ÉS külön köszönet a hardsubért. Igaz, hogy helyileg sokkal nagyobb, de minõségileg meg sokszorosan jobb. Ha kell némi segítség, szívesen segítek. Formázni nem tudok, hogy õszinte legyek, halványlila segédfogalmam sincs, hogy kell De a helyesírás javításban szívesen segítek, az legalább megy. Néhány helyen útálnak is érte, ha szóvá teszem, hogy egy -egy fic írója kullogna vissza inkább az ált. isk 3. osztályba, mintsem ficet írjon
|
|
|
Post by sanako on Feb 25, 2010 6:49:00 GMT 1
Unokanővérem pont most jelentkezett helyesírás javításra. Ennyire rossz lenne a helyesírásunk? XD Mondjuk ő csak vessző hibákat említett, meg egy-két elgépelést említett...
|
|
|
Post by kata69 on Feb 25, 2010 10:55:05 GMT 1
Nagyjából én is ennyit vettem észre, meg talán, hogy néhány szó, ami egyben van, az külön írásra került. Példát ne kérj, mert úgy se emlékszek
|
|
|
Post by asiandream on Feb 25, 2010 16:55:29 GMT 1
Eleg utosek a reszek, csak garantalni tudom, hogy lesznek benne fordulatok. Az viszont meg kerdeses, hogy hany reszbol is fog allni. (Bocsanat az ekezet nelkuli irasert, de az egyetemrol lett elhozva egy gep javitasra, es en tesztelem).
|
|
|
Post by sanako on Feb 25, 2010 19:07:20 GMT 1
Igazából, ha jobban odafigyelnénk a helyesírási hibákra, akkor talán mindet el tudnánk kerülni. Csak, mikor már ötödszörre nézem át, nem valószínű, hogy megakad rajtuk a szemem. Nekem eddig 4 részt sikerült megnéznem a Bloody Monday kettőből. Az ötödikbe is belenéztem, de majd angol felirattal nézem végig, hogy 100%-san megérthessem. Nekem az tetszik benne, hogy komolyabbra vették, mint az első szériát. A legelső rész vége olyan szomorú, hogy majdnem elsírtam magam, pedig az illető, aki okozta, nem is tartozik a kedvenc szereplőim közé. Szóval drámaibb lett, meg komolyabb, és szerintem jobb technikával dolgoztak. Az operatőri munka szerintem igényesebb, mint az elsőben. És jó, hogy a lövöldözéseknél nem használnak túl sok vért. XD Na mindegy, majd hamarosan kész lesz az első része. Nem biztos, hogy most hétvégén, inkább jövő héten, de tuti, hogy a közeljövőben. XD Na a lényeg, hogy igyekszem vele, ahogy csak tudok. ^^
|
|
|
Post by erzsi69 on Mar 5, 2010 7:45:26 GMT 1
Örülök, hogy belevágtál ebbe a sorozatba. Most, hogy így felcsigáztatok egyre jobban várom az első részt Jó ötletnek tartom, hogy itt is megjelent a fordítások állása. Így legalább képben leszünk, hogy mi hol tart. Sanako: kitartást kívánok az első részhez Tudjuk, hogy mindig az a leghosszabb és ezért azzal van a legtöbb munka. A többi már sokkal könnyebb lesz Bízom benne, hogy sikerül hozzá találnod lektort is.
|
|
|
Post by sanako on Mar 5, 2010 16:24:01 GMT 1
Hát, ahol tudom ott próbálom majd kiírni, hogy éppen, hogy állunk az adott résszel. Így jobban nyomon követhető mindenki számára, és saját magunknak is átláthatóbb az egész. ^^ Igazából nem tudom, hogy találok-e majd a BM2-höz lektort, ugyanis nem igazán szeretném senkire se ráerőltetni. Elég nehéz szöveg, nem hiszem, hogy ehhez bárkinek is lenne türelme... Szóval átnézem majd magamnak. Esetleg, ha valaki vállalkozik rá önszántából, az majd a 2. résztől kezdve fog beszállni, mert az első epizód tényleg macerás.
|
|
|
Post by kata69 on Mar 8, 2010 20:59:30 GMT 1
Megnéztem a 7. részig bezárólag, bár ez utóbbihoz a dramacrazy. neten sincs még angol felirat, de így se maradt körmöm :S Kegyetlen jó, és ütõsebb az elsõ szériánál. ÉS még mindig J a nagy kedvencem. Bár lassan ott tartok, hoy már nem is a jó fiúknak szurkolok, hanem annak a marhának, hogy élje túl egyáltalán Sanako, hála és köszönet , hogy csinálod a fordítást. Lektorálásban nem tudok segíteni, de ha másban igen, szólj, megoldjuk.
|
|